vito tartamella

vito tartamella

12 Comments

  1. ma in tedesco kanake significa immigrato clandestino (in senso spregiativo)
    Veramente in tedesco significa (spregiativamente sì) immigrato extraeuropeo. Senza distinzione tra clandestino e regolare.

  2. puffs significa bordello, casa d’appuntamenti
    In realtà bordello è “puff”, non “puffs”… ma la vicinanza rimane…

  3. C’era anche la fiat RUSTICA che in inglese si legge come “rusty car” (macchina arrugginita), bisognerebbe fare qualche ricerca per capire come era andata a finire la commercializzazione nei paesi anglofoni.

  4. È vero che Lumia in spagnolo significa prostituta (http://dle.rae.es/?id=NhbNLCL) ma credo sia una parola caduta in disuso, quando uscì il telefono vivevo in Spagna e chiesi conferma ad amici e conoscenti e nessuno conosceva la parola in questione, immagino che sia per quello che Microsoft lasciò comunque il nome.

    • In effetti il Dizionario della Real Academia spagnola (che lei cita nel link) precisa che si tratta di una parola “poco usata”.
      Non sappiamo, però, se Microsoft (e Nokia, prima di lei) fossero davvero consapevoli del significato poco edificante di quella parola in spagmolo!

  5. Bellissimo articolo, grazie! Ho riso di gusto. Io conoscevo solo un esempio di questo tipo, citato in molti libri di marketing: l’americana Ford Nova, che in Messico non si vendette perché suonava come “no va”, cioè “non va / non funziona”. Dopo quel fiasco, pare che la Ford abbia prestato maggiore attenzione alle traduzioni. Ma giustamente questo esempio non trova posto in questo articolo, perché non si tratta di parolacce. I tuoi esempi sono molto più divertenti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *